鲁敏携《金色河流》走进伦敦书展,已输出四种语言译本,英文译稿即将完成
当地时间3月13日下午,由译林出版社主办的“时间河流中的面孔与故事——《金色河流》英文版全球推介会”在伦敦书展凤凰出版传媒集团展台举行。作家鲁敏携作品《金色河流》和译者、评论家一起与英国文学爱好者分享了她的这本长篇小说。
《金色河流》讲述了主人公穆有衡的朋友、对手、儿女们,都面临自身多重欲望困境——金钱、教育、职业、冷门爱好、生育压力等。鲁敏借用多个人物的多重视角叙事,避开了对“财富”“暴发户”的二元对立式的价值道德判断,尽力呈现了金钱、人性、伦理等领域的立体维度。
该书自出版以来,斩获了第十一届茅盾文学奖提名奖、曹雪芹华语文学大奖等国内奖项。目前已输出俄罗斯文、塞尔维亚文、土耳其文、哈萨克文等四个文版,其中塞尔维亚文版于3月初刚刚出版。据悉,该书英文译稿即将于4月全部完成,在英文世界重磅亮相。
鲁敏(中),左为牛津布鲁克斯大学孔子学院执行院长李茜茜,右为译者沈如风
鲁敏表示,《金色河流》是融入了她最重要的生命经验与经历的一次写作,“过去四五十年,中国所有领域都发生着巨大的变化,在这些变化中,文学看到了什么?是人,是面孔和面孔后的故事。我所写的这个小老板身上,有着非常中国化的人情世故,他的面孔折射出中国人的‘此时此刻’。在他身上能看到铁血、柔情、智慧以及混沌的民间哲学。他这辈子最大的愿望是希望他的故事能被人们知道。我写下了,我把他的故事带过来了。希望有更多的英语读者可以看到。”
翻译家韩斌坚持译介中国文学20余载,曾翻译了贾平凹、韩东、颜歌等多位中国作家的多部作品。作为鲁敏《金色河流》和《六人晚餐》两部作品的译者,她认为,《金色河流》的最大成就在于对什么都想要的小老板的刻画,“他生命将尽,他向死亡宣战,却徒劳地用与家庭成员‘恩断义绝’的杠杆方式来达到自己的目的。他是个强势角色,既有言语粗俗、冒犯他人的一面,亦有勇敢果决、为人爽直的一面”。
《金色河流》另一位译者沈如风是英国著名青年汉学家、世界汉学中心入驻翻译家,曾翻译文珍、李娟等中国作家的作品和多部中国哲学经典著作。他表示翻译《金色河流》是一个挑战,但他充分享受这个过程。他认为此书中的家庭关系矛盾重重,然而鲁敏写作的方式却“如此有趣、如此生动并具有活力,每个人物均跃然纸上、呼之欲出。读此书的人常常会在前一部分对某个人物有好感,在下个部分又对另一个人物有好感,并着迷于人物间的关系。非常有意思,感染力很强。”
牛津布鲁克斯大学孔子学院执行院长李茜茜从读者角度讲述了她的阅读感受。她认为《金色河流》是一本“人物关系错综复杂、内容丰富、细节众多的作品,让人能够从不同角度看待书中人物,了解他们的内心世界。”她还表示,“书中很多描写唤起我对南京的熟悉记忆,对了解当代中国人的文化、社会和生活非常有裨益。”
英国作家、埃克塞特大学创意写作研究员达维娜(DavinaQuinlivan)表示,此前因为阅读《六人晚餐》,认为鲁敏有一种幽默的感染力,充满智慧,具有喜剧效果。而《金色河流》在延续之前风格的同时又有新的突破。“鲁敏运用河流来承载社会变迁、家庭关系的变化和想要表达的情感,海外读者会对书中人类普遍面临的问题产生共鸣,比如我们如何体验激情、快乐和脆弱等情感。”
红星新闻记者毛渝川蒋庆编辑曾琦
(下载红星新闻,报料有奖!)